Howard Fast
American author
New York, August
2001
I wrote of Nâzım
Hikmet and called him my brother because his life
was connected with my life, his thoughts connected
with mine and his suffering had come out of doing
what I would have done were I a part of his
community.
Like him, I was a member of a brotherhood, the people in the Communist Party; and not since the first Christians had there been such a brotherhood, not of family, nation or race, but of a dream that mankind might one day live in the peace and love that Christ preached.
It was destroyed by the malice and fear of one
man, Stalin who was a Communist only in name, but
in all else an enemy of communism; and in that
I include e men in Russia who carried out his
ordeds.
But the destruction of the Soviet Union was a part of the endless struggle for human dignnity. It had to happen because it was wrong on every level, but communism was not destroyed, nor did Nâzım Hikmet live and die in vain.
The struggle will take time, a long, long time,
but only a moment in God’s time-and in the end,
the people will win. As workers rights advocate,
Mother Bloor used to say: “We are many, they are
few” Or to quote Eleanor Roosevelt: “It is better
to light one little candle than to sit and curse
the dark”
TO NÂZIM
HİKMET
The way your own walls
could not contain your words,
so did they find
us, my brother,
nor could our walls exclude
them.
And there came to me that day in prison,
speaking in the prison whisper you know so
well,
that gentle writer, Albert Maltz -
Like you, his crime was words that sang of
life,
of peace and hope and the things men
cherish –
¬and told me you were free.
Free,
he said, Nazim Hikmet's free,
and walks in
freedom on his own good native ground,
and
sings loud and proud, for all men to hear.
How
can I tell you, friend, comrade, brother too,
whom I have never seen but know so well,
and hold so high, in such precious esteem -
how can I tell you what this. meant?
For
in that moment we were free.
For in that
moment my heart sang a song to equal yours,
and I knew you as well as ever I knew a man,
knew you and all your kind, our kind,
such
a brotherhood that surmounts nations,
and they
think to quiet us,
to make us silent behind
walls.
A small blow once we struck in your
behalf,
yet I tell you that you freed us,
two writers of a land five thousand miles from
yours,
like yours a land where evil men
do evil things,
like yours a land where
freedom bows her head in shame,
but will
awaken yet.
When you went free we understood
the small moment of our own walls,
erected
by clowns and smirking killers,
a small moment
in the march of man toward light and glory
–
¬yet do I have to tell you,
when surely
you heard the song our hearts made!
From: Masses and
Mainstream, cultural monthly, New York, October
1950
Quoted from To live, free
and single like a tree / but in brotherhood
like a forest edited by Erhan Turgut.
JOSEPH STAROBIN
A TALK WITH NÂZIM
HİKMET
Berlin
This
Youth Festival in Berlin was one of Nâzım Hikmet’s
first encounters with people from other lands
since his 13-year ordeal in Turkish dungeons.
Every moment of it seemed precious to him.
When I presented myself one morning at the
German Press Club where he was surrounded by half
a dozen journalists all seeking an appointment-he
brushed aside his solicitous German secretary to
insist on finding time for an American.
"This is very important for me," he said,
"I want to send greetings to the American friends
who are now being imprisoned."
There is a
magnetic nobility about Nâzım Hikmet, a strength
and simplicity hard to capture in words. Hikmet
is a tall, broad-shouldered man with a full face,
deep blue eyes under reddish-brown lashes, a
mustache of the same hue and a trace of gray at
the temples which merges with a full shock of
sandy brown hair. Nothing in his demeanor suggests
the torture of his long imprisonment.
The
amazing story he told me began immediately after
the first World War, when Hikmet was an officer in
the Turkish Navy. Several sailors who had taken
part in the 1918 revolt of the German sailors at
Kiel had returned home with Marxist ideas. Hikmet
was among those who mutinied against the old
Empire; he was forced to flee, and made his way to
young revolutionary Russia.
Despite a
sentence over him, he returned and took part in
the bourgeois national revolution led by Kemal
Ataturk against the invasion of Greece, then the
pawn of the British effort to dismember and
dominate Turkey. But he was on the Left of the
national movement.
While in the thick of
political activity, he was above all the poet. A
young Turkish student who was with us during the
interview said he remembered his family reading
Hikmet's poems from the very earliest years.
At the trial, following his arrest in
1937, it was alleged that Hikmet had carried on
revolutionary education among the students; his
volume of poems, though published legally, was
placed in evidence as "subversive" and designed to
"corrupt the youth."
That brought a first
sentence of 15 years by the Military
Tribunal. In a second case, conducted by the
Maritime Tribunal, the sentence was 20 years. The
judge admitted the reason: a war was in the
offing. Turkey would have to side with Hitler and
gain the oil of Baku.
Hikmet was held three
months in a four-by-six cell through whose open
roof the snow poured in. Later it was even worse;
a cell on board a ship, actually the ship's
latrine where he was forced to live for weeks,
taken out each evening to pace the deck. He never
knew whether his jailers were tempting him with
the visions of liberty if he would "confess" or
preparing to dispose of him by alleging an
accidental fall overboard.
And then a
ship's cell (at this point, he drew a picture of a
vessel and showed the porthole of the cell in the
hold). There it was, in the steaming summer, a
virtual coffin.
When he was, transferred
to Anatolia, it was a different kind of prison -
full of peasants, sometimes entire families, who
had transgressed a minor law, or fought against
the rich land-owners. They lived in common - these
families. And through the coming and going of the
simple peasants, he was able to keep contact with
his people, to send his poems out.
Toward the
end, when the old Kemalist Party was on the verge
of being forced out of power, the politicians
were prepared to release him... it was the
American minister, Hikmet said, who intervened and
was responsible for more months of imprisonment.
What enabled him to survive all this? He
replied directly to the question. "I never lost
faith. 1 believe in Man, in my own people, in the
peoples of the world."
I asked him about
the Americans in Turkey. For it was with regard to
Turkey (was it not?) that the Truman Doctrine
began. Apart from militarizing the country,
planting air-bases everywhere and vassalizing the
economy (so that the native textile industry, for
example, cannot compete) the Americans are
behaving very badly in Turkey, said Hikmet.
"But," he added quickly, "we always make
a distinction between the American people and the
American ruling circles." Your soldiers, he said,
"seem to be kept drunk most of the time; there are
incidents every week in which Turkish girls are
kidnapped in plain daylight to serve them.... We
detest this America of the atomic madness; we
honor the America of Walt Whitman, of Paul
Robeson, of Howard Fast ... "
When I mentioned the protest
movement in our own country during his hunger
strike, the poet said quite simply, "Yes, I heard
of it. I saw clippings of the Daily Worker while
in prison .... "
Masses & Mainstream?
Yes, he had seen the magazine which introduced his
poems from prison to America.
Hikmet wanted
to know each detail about the trial of the
Communist leaders, about the current arrests. He
took out a sheet of paper and wrote out a message.
It must be sent immediately, he insisted, a
message of admiration and affection for William
Z. Foster and Eugene Dennis, from faraway Turkey,
from a man who had faced prison too.
And
his immediate plans? "I have one plan - the
independence of my people. I have fought for this
in every way I could, sometimes by attending peace
congresses, sometimes by illegal work, sometimes
from prison, sometimes by writing poems. And
sometimes (he smiled) by an interview such as
this to an American such as you."
From: Masses and Mainstream,
cultural monthly, New York, October 1951
Louis Aragon (1897-1982)
"Nâzım, they told me about you first in 1934; you were in prison; I was able to write something then. Our friendship did not last thirty years. How short, a mere thirty years. In 1950, when we, the Turkish people and poets from all around the world, obtained your release from prison, on that fourteenth of July you directly plunged into life. But now, this year, you were too impatient to for July... Thirteen years outside of prison, or something close to that, from forty-eight to sixty-one¾that is a nice life. Thirteen years, is and means a lot. You died outside of prison, this means a lot, too."
(From "For Nâzım Hikmet.")
One of my dearest
comrades
My fellow countrymen know
me well, and they know I never keep to the
subject. While talking of these people present now
in our country, who are here to show the growing
importance of communist in the political and moral
tissue of our times, I would like also to talk of
one absent.
His absence is a terrible thing
for poetry in general, and for my own heart in
particular. A short while ago, Nâzım Hikmet, a
great poet and one of my dearest comrades, died in
Moscow. One of the greatest communists of our time
has died, far from his homeland, Turkey. It was
the Soviet Union, generous mother-figure of all
those who are persecuted.
Pablo
Neruda (1904-1973)
Chilen
Poet
WINTER’S CROWN FOR NÂZIM HİKMET
Why have you died Nâzım? And now
What will
we do without your songs?
Where will we
find the source?
Where will your great
smile be waiting for us?
What will we do
without your stance.
Without your inflexible
renderness?
Where will we find eyes like
yours
Containing the fire and the water
Of
demanding truth, weeping compassion and courageous
joy?
Brother, you taught me so many
things
That were I to take them apart they
might vanish and feel like
Snow, far away there
in the land you chose while living
Which now
also holds you in death.
A spray of Chilean
winter chrysanthemums
The cold moon of the
South Seas month of June
And something else:
the peoples combat in my country
And in yours
the muted beat of a drum in mourning.
My
Brother, soldier, how lonely now is the eart for
me
Without your face blooming like a golden
cherry
Without your friendship which was the
bread I ate, the water
that quenched my thirst
and the energy of my blood.
I saw you arrive
from prisons that were like sombre wells
Wells
of cruelty, of error and pain.
I caught the
traces of punishment in your hands and I
searched
your eyes for the poison of
hatred
But your heart was radiant
Your
wounded heart carried only light.
And now? I
ask myself, Let me see think
Imagine the world
without the flower you gave me
Imagine the
battle without you to show me
The people’s
clarity and the poet’s honour
Thanks for what
you were and for the fire
Your song left
forever burning.
Translation from the
Spanish. Susan Drucker-Brown
*When
Nâzım died, Neruda took the opportunity of a
speech he gave in Bustamente
Park in
Santiago, Chile, on 29 Semtember 1963, to add
these emotional words.
Quoted from To live,
free and single like a tree /
but in brotherhood like a
forest edited by Erhan
Turgut.
The work of Nâzım Hikmet is the legend of our century
The work of Nâzım Hikmet is the legend of our
century. No poet of our times will have been able
to express as he did the anxiety which oppressed
us in the atomic era, against which our only
defence is the confidence we have, which we must
continue to have, in mankind.
The poet offers
to us - no, even more - he imposes on us this
muchneeded confidence. The poetry of someone who
has suffered greatly but never lost his courage is
shot through with hope. We must not fear to accept
the whole of Nâzım Hikmet’s works as a message for
us.
Nevertheless, we must stress that Nâzım Hikmet,
while knowing he had to bear witness to his time,
refused to take himself seriously, as so many
poets do, taking themselves for prophets. He had a
sense of humour which required us to understand
what he suggested to us through allusion.
Indeed, he was and still is completely natural,
totally himself. But Nâzım Hikmet’s
Humour is
never destructive. It is the humour of the smile,
that comforts us and does not leave us in
despair.
Philippe Soupault (1897 – 1990 )
Frenc
poet
Translation: John Mullen
Quoted from To live, free and single like a
tree / but in brotherhood like a forest
edited by Erhan Turgut.
The greatness of poetry lies in its universality
The greatness of poetry lies in its universality. The poet is great in as far as the universe he carries in him flows out of him to join the world of the living. It gives this world a new aspect, which, while following the poet’s vision, reflects also a common image we all know. What belongs specifically to the poet then becomes an expression dense and powerful enough for each man to recognise within it is own hopes and suffering, his present and his future.
Obviously, since we know Nâzım Hikmet’s
poetry only through translation, the original
fluidity cannot have been communicated to us. Even
so, despite the imperfection inherent in all
translation, his poetry is filled with such human
potential that, even stripped of the charm of the
language, it comes together and reappearswithin us
with all the freshness of its emotional
resonance.
Tristan Tzara
(1896-1963)
French Poet
Translation: Jonn Mullen
1. Interview by Aşkın Baran in the journal Yorum, Sydney, 22 June 1992.
Quoted from To live, free and single like a
tree / but in brotherhood like a forest
edited by Erhan Turgut.