|
One of my dearest
comrades
My fellow countrymen know
me well, and they know I never keep to the
subject. While talking of these people present now
in our country, who are here to show the growing
importance of communist in the political and moral
tissue of our times, I would like also to talk of
one absent.
His absence is a terrible thing
for poetry in general, and for my own heart in
particular. A short while ago, Nâzım Hikmet, a
great poet and one of my dearest comrades, died in
Moscow. One of the greatest communists of our time
has died, far from his homeland, Turkey. It was
the Soviet Union, generous mother-figure of all
those who are persecuted.
Pablo
Neruda (1904-1973) Chilen
Poet
WINTER’S CROWN FOR NÂZIM
HİKMET
Why have you died Nâzım? And now What will
we do without your songs? Where will we
find the source? Where will your great
smile be waiting for us? What will we do
without your stance. Without your inflexible
renderness? Where will we find eyes like
yours Containing the fire and the water Of
demanding truth, weeping compassion and courageous
joy? Brother, you taught me so many
things That were I to take them apart they
might vanish and feel like Snow, far away there
in the land you chose while living Which now
also holds you in death. A spray of Chilean
winter chrysanthemums The cold moon of the
South Seas month of June And something else:
the peoples combat in my country And in yours
the muted beat of a drum in mourning. My
Brother, soldier, how lonely now is the eart for
me Without your face blooming like a golden
cherry Without your friendship which was the
bread I ate, the water that quenched my thirst
and the energy of my blood. I saw you arrive
from prisons that were like sombre wells Wells
of cruelty, of error and pain. I caught the
traces of punishment in your hands and I
searched your eyes for the poison of
hatred But your heart was radiant Your
wounded heart carried only light. And now? I
ask myself, Let me see think Imagine the world
without the flower you gave me Imagine the
battle without you to show me The people’s
clarity and the poet’s honour Thanks for what
you were and for the fire Your song left
forever burning.
Translation from the
Spanish. Susan Drucker-Brown
*When
Nâzım died, Neruda took the opportunity of a
speech he gave in Bustamente Park in
Santiago, Chile, on 29 Semtember 1963, to add
these emotional words.
Quoted from To live,
free and single like a tree /
but in brotherhood like a
forest edited by Erhan
Turgut.
|